DIRECTORIO

Alán Couturier Prigadaá
Director
José Prigadaá Andrade
Subdirector
Lic. Teresa Domínguez Calixto
Administración
Lic. Teresita Hernández Aguilera
Jefa de Jurídico
Humberto Prigadaá Hipolito
Jefe de Redacción
Fabian Arena Castillo
Propaganda

CORRESPONSALES:
Violeta Santos
Martínez de la Torre
Nacho Romero
Martínez de la Torre
Juan Carlos Jiménez Benavides
Tlapacoyan
Raziel Goméz Castillo
Misantla
Luis Prigadaá Hipolito
Nautla y San Rafael

OFICINAS

Av. Revolución 302,
Col. Centro, Xalapa, Ver.
Tel. (228) 191.67.33

Av. Ignacio de la Llave
806, Int. 8, Col. Centro,
Martínez de la Torre, Ver.
Tel. (232) 324.4475,

Blvd. Manuel Avila
Camacho 636, Col.
Centro, Veracruz, Ver.

«Era un personaje dolido»: Genaro Vásquez habla de cómo fue darle voz a Spike Spiegel en ‘Cowbow Bebop’

Cowboy Bebop regresó del antaño como serie de televisión de Netflix; sin embargo, ese clásico viene de mucho tiempo atrás cuando el estudio Sunrise y la productora Bandai Visual desarrollaron en 1998 aquel anime y que su contenido lleno de existencialismo, soledad e influencias del pasado lo marcaron como una serie de culto.

 

Uno de los personajes que mantuvieron a la audiencia expectante durante 26 capítulos una cinta animada es Spike, quien realmente se llama Fearless, pero que tuvo que cambiar su nombre para sobrevivir y de ese último nombre viene gran parte de su personalidad, algo que fue una característica esencial para doblarlo al español.

 

«Cuando a nosotros como actores nos llega, pasa por ese proceso, un proceso de actores, de dibujo y me toca a mí replicar todo eso que está en pantalla, yo creo que este fue el caso, lo único que yo tengo como referencia es lo que yo veo en pantalla, la energía que toca hacerlo a nivel de energía hispanoamericano o latino», comentó en entrevista.

Spike llega a la vida de Genaro Vásquez

Antes de su auge, en el mundo del doblaje los personajes son asignados no por una audición, sino por la trayectoria de los actores, tal fue el caso de cómo llegó el papel de Genaro Vásquez y el papel de Spike, el protagonista de Cowboy Bebop cuando Carlos Patiño, el director de la serie lo eligió para hacer al personaje.

 

«En aquel entonces, el ánime estaba apenas agarrando auge, no era el fenómeno que sucede ahorita, estamos hablando de 1996, 1997 y me acuerdo que Marcos me dijo ‘esta serie va a ser muy importante, se siente que va a ser muy importante, de hecho, en México ya la conocen y todavía no se estrena’; el elenco era fabuloso».

Y lo fue. Cowboy Bebop tuvo un elenco de lujo en su primera grabación: en el papel de Spike se encontraba Genaro Vázquez (también conocido por interpretar a Androide 17, al Supremo Kayosama y Rafiki), en el de Jet Black, Alfonso Ramírez (Silvestre, Aldebaran de Tauro, Afrodita de Piscis); Elsa Covián (Oliver Atom, Hamtaro, Megan de Drake y Josh) como Faye Valentine e Isabel Martiñon (Naruto, Gumball, Dee Dee) como Radical Edward.

 

Genaro Vásquez narra que en aquel entonces el doblaje se hacía en grupo, por lo que de repente se juntaban los tres, Elsa, Alfonso y él, o en ocasiones solo Elsa y él o Alfonso y él, por lo que se tenía esa calidez de replica de escuchar su voz de actor, «me empezó a gustar la serie, la música me encantó, le agarré ritmo y sabor a Spike».

Me encantó la energía, que es muy cool, todo como si bueno igual me muero y siempre salía adelante, su posición con las mujeres; es un personaje quebrado, dolido, por eso era muy parco, muy serio y todo lo que decía como ‘¿ves este ojo?, es una maldición y una bendición porque lo puedo ver todo’ y tenía unos diálogos muy interesantes a lo largo de la serie que casi no recuerdo»

El trabajo del doblaje

Uno de los trabajos más reconocidos del doblaje latinoamericano es el ritmo que le imprimen a los diálogos, la forma en la que lo relacionan con el contexto en el que se vive con su tono, frases e inclusive improvisación e ingenio, por lo que no es un trabajo sencillo.

 

En el caso de Cowboy Bebop, Genaro relató cómo fue doblar a Spike el proceso que le llevó adentrarse en el papel de este personaje, en el que a él le mandaron de lo que se va a tratar la serie y ver algunas que otras acciones del personaje, Gerado lo actúo e hizo su propuesta actoral, sin apego y sin seguir nada.

 

«No es solo traducir, está diciendo ‘yes, thank you’ a decir, ‘sí, gracias’, los latinos somos más cálidos, tenemos otro nivel de energía, obviamente los japoneses tienen otro nivel de energía distinto a los americanos, y yo recibía esa energía y al actor le toca adaptar esa energía a la idonsicracia latinoamericana, de eso se trata el doblaje».